读《那些古怪又让人忧心的问题》时看到这么一段:

在狂风中没有一幢建筑是安全的,即使是那些足以抵御这种强风的建筑也会面临巨大的麻烦。正如喜剧演员罗恩·怀特说的那样:“不是风在吹,是风在吹啥。”打个比方吧,你待在一个材料强度足以抵御时速1700千米大风的句型地堡里。这很好,你应该会没事儿……前提是你是唯一拥有地堡的人。不幸的是,你周围很可能还有邻居。如果位于你上风处的那个家伙的地堡没你的那么结实,那么你的地堡就将面临时速1700千米的撞击。

这里的“不是风在吹,是风在吹啥。”让我不很理解。于是我找到英语原文。是:It’s not that the wind is blowing, it’s what the wind is blowing.讲一个男人在飓风要来的时候把自己绑在树上。我仍然不懂,于是去Hinative上问,终于得到了答案。大意是:风本身没那么危险,被风刮起的东西才危险。即如果人没绑树上就会被吹起来,而绑树上可能会被一辆被风吹起的车撞上,后者可能更危险。而书里也是同样的意思:风吹你的地堡没问题,但风吹起邻居的地堡再撞上你的地堡就有问题了。